सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

अज़नबी हमसफ़र Ajnabi Humsafar


हम भी इन्सान वो भी इन्सान
मिले तो सब हमसफ़र निकले


हम भी कोई कम शरीफ़ नहीं,
वो भी बड़े नेक नज़र निकले!


हम गये थे मेहमान बनके
खास बड़े मेज़बान निकले!


अपनी ही ज़ुबां थी सबकी,
अंजान से यूँ पहचान निकले!


सोचा था दोस्ती का हाथ दें
गले मिले ओ गिले-शिकवे निकले!


ज़हन में कई नाप थे अपने
सब अपने तराजु तुले निकले!


अजनबी हम, अज़नबी शहर में
गैर थे सब, जो अपने निकले!

हर कोई मुस्करा के मिला,
गोया हम इतने हसीं निकले!




Hum Bhi Insaan, Vo Bhi Insaan
Mile to Sab Humsafar Nikale!


Hum Bhi Koi Kum Sharif Nahin,
Vo Bhi Bade NekNazar Nikle!


Hum Gaye The Mehmaan Banke
Khaas Bade Mezbaan Nikale!



Apni Hi Zuban Thi Sabki,
Anzan Se Yun Pehchan Nikle!


Socha Tha Dosti ka Haath Den
Gale Mile O Gile-Shikve Nikle!


Zahan Mai Kai Naap The Apne
Sab Apne Tarazu Tule Nikle!


Aznabi Hum, Aznabi Shahar mai
Gair The Sab, Jo Apne Nikle!



Har Koi Muskaraa Ke Mila,
Goya Hum Itne Hansin Nikle!


टिप्पणियाँ

इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

साफ बात!

  रोशनी की खबर ओ अंधेरा साफ नज़र आता है, वो जुल्फों में स्याह रंग यूंही नहीं जाया है! हर चीज को कंधों पर उठाना नहीं पड़ता, नजरों से आपको वजन नजर आता है! आग है तेज और कोई जलता नहीं है, गर्मजोशी में एक रिश्ता नज़र आता है! पहुंचेंगे आप जब तो वहीं मिलेंगे, साथ हैं पर यूंही नज़र नहीं आता है!  अपनों के दिए हैं जो ज़हर पिए है जो आपको कुछ कड़वा नज़र आता है! माथे पर शिकन हैं कई ओ दिल में चुभन, नज़ाकत का असर कुछ ऐसे हुआ जाता है!

मेरे गुनाह!

सांसे गुनाह हैं  सपने गुनाह हैं,। इस दौर में सारे अपने गुनाह हैं।। मणिपुर गुनाह है, गाजा गुनाह है, जमीर हो थोड़ा तो जीना गुनाह है! अज़मत गुनाह है, अकीदत गुनाह है, मेरे नहीं, तो आप हर शक्ल गुनाह हैं! ज़हन वहां है,(गाज़ा) कदम जा नहीं रहे, यारब मेरी ये अदनी मजबूरियां गुनाह हैं! कबूल है हमको कि हम गुनहगार हैं, आराम से घर बैठे ये कहना गुनाह है!  दिमाग चला रहा है दिल का कारखाना, बोले तो गुनहगार ओ खामोशी गुनाह है, जब भी जहां भी मासूम मरते हैं, उन सब दौर में ख़ुदा होना गुनाह है!

गाज़ा की आवाज़!

 Translation of poem by Ni'ma Hasan from Rafah, Gaza, Palestine (https://www.facebook.com/share/r/17PE9dxxZ6/ ) जब तुम मुझे मेरे डर का पूछते हो, मैं बात करतीं हूं उस कॉफी वाले के मौत की,  मेरी स्कर्ट की जो एक टेंट की छत बन गई! मेरी बिल्ली की, जो तबाह शहर में छूट गई और अब उसकी "म्याऊं" मेरे सर में गूंजती है! मुझे चाहिए एक बड़ा बादल जो बरस न पाए, और एक हवाईजहाज जो टॉफी बरसाए, और रंगीली दीवारें  जहां पर मैं एक बच्चे का चित्र बना सकूं, हाथ फैलाए हंसे-खिलखिलाए ये मेरे टेंट के सपने हैं, और मैं प्यार करती हूं तुमसे, और मुझमें है हिम्मत, इतनी, उन इमारतों पर चढ़ने की जो अब नहीं रहीं,, और अपने सपनों में तुम्हारी आगोश आने की, मैं ये कबूल सकती हूं, अब मैं बेहतर हूं, फिर पूछिए मुझसे मेरे सपनों की बात फिर पूछिए मुझसे मेरे डर की बात! –नी‘मा हसन, रफ़ा, गाज़ा से विस्थापित  नीचे लिखी रचना का अनुवाद When you ask me about my fear I talk about the death of the coffee vendor, And my skirt  That became the roof of a tent I talk about my cat That was left in the gutted city and now meo...